FANDOM


For the real dub, click here.

VeggieTales had a Croatian dub done in Zagreb at Project 6 as Povrtnići (stylized as PovrTnići). This one, unlike the 2008 dub, started in the 20th century and was done from 1999-2004. It was also distributed by Blitz Baby Film & Video Distribution on VHS and DVD.

Translations and VoicesEdit

English Name Croatian Name Croatian Voice Actor
Bob the Tomato Robi Rajčice Luka Peroš
Larry the Cucumber Leon Krastavac Ronald Žlabur
Jimmy Gourd Ivo Tikva
Jerry Gourd Jura Tikva Pero Juričić
Junior Asparagus Junior Šparogić Ivana Hajder
Laura Carrot Lara Mrkvica Ana Begić
Lenny Carrot Labar Mrkvica Marin Grbin
Percy Pea Požun Grašak
Pa Grape Papa Grožđić Robert Ugrina
Ma Grape Mama Grožđić Mirta Zečević
Tom Grape Vid Grožđić Ronald Žlabur
Rosie Grape Rita Grožđić Ana Begić
Madame Blueberry Gospođa Borovnica Mirta Zečević
Archibald Asparagus Ambrož Šparoga Dražen Čuček
Scooter Carrot Skuter Mrkva Krešimir Mikić
Jean-Claude Pea Jean-Claude Grašak
Phillippe Pea Philippe Grašak Ronald Žlabur
Mom Asparagus Mama Šparoga Bojana Gregorić
Dad Asparagus Tata Šparoga Siniša Popović
George Džordž Ronald Žlabur
Annie Onion Ana Luk Lorena Nosić
The Scallions Kozjaka Ronald Žlabur (Scallion #1)
Luka Peroš (Scallions #2 and #3)
Mr. Nezzer G. Nosor Ranko Zidarić
Mr. Lunt G. Tikvrad Nenad Cvetko
Silly Song Announcer Najavnik za šašave pjesme Siniša Popović

Other CharactersEdit

English Name Croatian Name Croatian Voice Actor
Frankencelery Frankenceler Ronald Žlabur
Henry the Potato Henrik Krumpir
The Peach Breskva
Christophe Pea Christophe Grašak
Mabel Majda Mirta Zečević
Penelope Pinija Sanja Marin (Where's God When I'm S-Scared?)
Mirta Zečević (Lyle the Kindly Viking)
Lovey Asparagus Ljuba Šparoga Radojka Šverko
The Rumor Weed Korov Tračalica
Grandma Nezzer Baka Nosor
Palmy Palmi Ranko Zidarić
Coconuts Kokosa Sanja Marin (Coconut #1)
Ana Begić (Coconut #2)
Goliath Golijat Filip Šovagović
Buzz-Saw Louie Cirkular Lovro Hrvoje Klobučar
Lil' Pea Mala Graška Ivan Šturlić
The Fib Laž Goran Malus
Khalil
Esther Estera Mia Negovetić
Hope Nada
Queen Vashti Kraljica Vašti Sanja Marin
Miss Achmetha Gđica. Ekbatana Suzana Nikolić
Charlie Pincher Čakar Prstohvat Đani Stipaničev
Ventril-O-Matic Venti-Ko-Matik Siniša Popović
Rusty Zapušten Luka Peroš
Snoodle-Doo Snudl-Du Ana Begić

Audio CommentariesEdit

Name Croatian Voice Actor
Phil Vischer Luka Peroš
Mike Nawrocki Ronald Žlabur
Kurt Heinecke Siniša Popović
Tim Hodge Goran Malus
Marc Vulcano Nenad Cvetko
Keith Lango Dražen Čuček
Ameake Owens Mia Negovetić
Joe McFadden Robert Ugrina
David Pitts Ranko Zidarić

How to DrawEdit

Name Croatian Voice Actor
Tim Hodge Goran Malus
Greg Hardin Siniša Popović
Tom Owens Ronald Žlabur
Joseph Sapulich Filip Šovagović
Joe Spadaford Luka Peroš
Brian Roberts Dražen Čuček
Chuck Volmer Nenad Cvetko

Terminology Edit

  • Silly Songs with Larry: Šašave pjesme s Leonu
  • USS Applepies: USS Pitjabuka
  • Stuff-Mart: Stvari-Mart
  • Qwerty: Računko

EpisodesEdit

  • Priče iz tostera (Where's God When I'm S-Scared?)
  • Plodovi gnjeva (God Wants Me to Forgive Them!?!)
  • Jeste li vi moj susjed? (Are You My Neighbor?)
  • Šal, Šna i Beno (Rack, Shack and Benny)
  • David i divovski krastavac (Dave and the Giant Pickle)
  • Igračka koja je spasila Božić (The Toy That Saved Christmas)
  • Vrlo šašave pjesme (A Very Silly Sing-Along!/Very Silly Songs!)
  • SuperLeon i laž iz svemira (Larry-Boy! and the Fib from Outer Space!)
  • Jošua i veliki zid (Josh and the Big Wall!)
  • Gospođa Borovnica (Madame Blueberry)
  • Nema više šašavosti (Silly Sing Along 2: The End of Silliness?/The End of Silliness: More Really Silly Songs!)
  • SuperLeon i korov tračalica (Larry-Boy and the Rumor Weed)
  • Kralj Džordž i patkica (King George and the Ducky)
  • Estera... Djevojka koja je postala kraljica (Esther... The Girl Who Became Queen)
  • Hrabri Viking Lan (Lyle the Kindly Viking) 
  • Konačno odbrojavanje za šašave pjesme (The Ultimate Silly Song Countdown)
  • Pjevajmo s Jonom! (Jonah Sing-Along Songs and More!)
  • Božićna zvijezda (The Star of Christmas)
  • Nevjerojatan svijet iz budućnosti (The Wonderful World of Auto-Tainment!)
  • Balada o malom Džou (The Ballad of Little Joe)
  • Uskršnja pjesma (An Easter Carol)
  • Snudlova priča (A Snoodle's Tale)

CompilationsEdit

  • Englez s omletom (Englishman with an Omelet)
  • Leonova laguna (Larry's Lagoon)

MoviesEdit

  • Jonine avanture (Jonah: A VeggieTales Movie)

LessonsEdit

  • Lekcija o Strahu (Where's God When I'm S-Scared?)
  • Lekcija o Oprostu (God Wants Me To Forgive Them!?!)
  • Lekcija o Prijateljstvu (Are You My Neighbor?)
  • Lekcija o Pritisku Vršnjaka (Rack, Shack and Benny)
  • Lekcija o Samopoštovanju (Dave and the Giant Pickle)
  • Lekcija o Pričanju Istine (Larry-Boy! and the Fib from Outer Space!)
  • Lekcija o Poslušnosti (Josh and the Big Wall!)
  • Lekcija o Zahvalnosti (Madame Blueberry)
  • Lekcija o Snazi Riječi (Larry-Boy and the Rumor Weed)
  • Lekcija o Sebičnosti (King George and the Ducky)
  • Lekcija o Hrabrosti (Esther... The Girl Who Became Queen)
  • Lekcija o Dijeljenju (Lyle the Kindly Viking)
  • Lekcija o Teškoćama (The Ballad of Little Joe)
  • Lekcija o Vjeri u Sebe (A Snoodle's Tale)

Dub CreditsEdit

  • Director: Zlatko Štimac
  • Translator: Anja Jović
  • Sound engineer: Nikola Klobučarić
  • Editor: Igor Babić

Fun FactsEdit

TriviaEdit

  • This dub has a few similarities with the 2008 dub.
    • Some of the character names are shared.
    • Some of the episode titles are the same as well (although the character names are localized).
  • This dub has several differences from the 2008 dub.
    • All character names (even those in the stories, and except for Jean-Claude, Philippe, Christophe, and Khalil) are localized.
    • Junior and Laura are given actual last names, with Junior having "Šparogić" (the word "šparoga" with the final letter replaced with the "-ić" suffix found in many Croatian last names) and Laura having "Mrkvica".
      • Staff members of Big Idea are also referred to by their English names.
    • The songs are dubbed in Lyle the Kindly Viking and An Easter Carol.
    • The dubbing is of much higher quality.
      • Professional dub actors are used.
      • Not all of the characters sound younger than their English voices.
    • Dub credits scroll on the bottom of the screen during the English credits.
    • This dub ends after A Snoodle's Tale.
      • Speaking of which, more episodes are dubbed than in the 2008 dub.
    • This dub is entirely legally produced, with the official backing tracks playing completely without being interrupted for dialogue.
    • All non-verbal sounds are dubbed.
    • The audio is in NTSC for the whole dub.
    • This dub also got VHS releases.
    • The name of the show as seen on promotional material and box art is said in dialogue (the 2008 dub is inconsistent with its title).
    • In Larry-Boy and the Rumor Weed, the line "Hey, I just read a book where dangerous robots took over the world." is only played in Croatian.
  • DVD releases have several differences from the 2008 dub.
    • While the 2008 releases sometimes leave out a portion of bonus features from the American releases, all of the bonus features are included on the 2002-2004 releases.
    • Subtitles are included in both English and Croatian.
      • An English audio track is included.
    • The Why We Do What We Do Promo is included before the theme song.
  • On the other hand, however, both the 2002-2004 and 2008-2009 DVD menus use the same sources.
  • Mr. Lunt's name is a portmanteau of "tikva" and "raditi" (the latter word is shortened down).
  • The last name "Grape" for Pa, Ma, Tom, and Rosie is changed to "Grožđić" (the word "grožđe" with the final letter replaced with the "-ić" suffix found in many Croatian last names).
  • The footage seen in certain songs during Jonah Sing-Along Songs and More! is of the final version rather than the prototype version, due to the movie being promoted in the episode being finished before the Croatian dub of said episode was made.

Gallery Edit

NOTE: These covers that you see here will be redone soon.

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.